Превод текста

Italian Folk - Din dòn belelòn Лирицс транслатион то енглисх


English Align paragraphs


Ding Dong Belelòn

Ding dong belelòn,
four girls behind the cathedral.
One is spinning [yarn], one is cutting,
one is making a straw hat.
One is making a flower hat
to bring it to her lover.
Her lover is in France,1
oh, great mum,
would you buy me a wreath,
would you buy me a rifle
to shoot down that little bird
that sings all night long,
it won’t let me sleep.
 
I put him2 (tirontontéla, tirontontà)
I put him on the bed, (tirontontéla)
he’s freezing to death. (tirontontéla, tirontontà)
I put him on the table, (tirontontéla)
he sang me “you devil!”. (tirontontéla, tirontontà)
I put him on the plate, (tirontontéla)
he travels the world around. (tirontontéla, tirontontà)
I put him on the windowsill, (tirontontéla)
he fell down with his butt up in the air. (tirontontéla, tirontontà)
I put him in the little drawer, (tirontontéla)
he pooped and peed himself. (tirontontéla, tirontontà)
 
Ding dong belelòn,
four girls behind the cathedral.
 
  • 1. One of the main destinations of the in the years 1860-1980.
  • 2. The baby. on the dresser, (tirontontéla)
    but he sang the Miserere.That is, he was about to die (or, he was killing her with his annoying crying).
    Miserere is a Latin expression for “Have mercy [upon me, God]”. It’s also the name given to , which Christians recite for a moribund, to beg God to have mercy on the person’s soul. “Gli si può cantare il Miserere” {you can sing him the Miserere} means “he is going to die”.


Још текстова песама из овог уметника: Italian Folk

Сви текстови песама на овој веб локацији су само за личну и образовну употребу.

Сви текстови песама су власништво и ауторска права њихових власника или власника.